EDITO
DIY
Cette semaine, vous trouverez dans cette newsletter des portraits de personnes qui ont façonné l'Eurométropole. L'évaluation du partenariat transfrontalier est sévère mais positive. "Il y a encore à faire". Mais la coopération ne se limite pas à la coopération entre les gouvernements.
On trouve beaucoup de force parmi la société civile, le milieu associatif et les initiatives individuelles. Parmi nous aussi. Bricolez, n'attendez pas toujours que quelqu'un d'autre fasse quelque chose. Francobelge.news fonctionne ainsi depuis des années avec une lettre d'information transfrontalière bilingue.
Mais on peut voir encore plus grand et plus large. Avec un peu de chance, une nouvelle initiative médiatique pourrait voir le jour en 2024, avec des informations françaises et belges encore mieux échangées, avec trois chaînes de télévision qui travailleraient à nouveau ensemble. Croisons les doigts.
-
Deze week vind je in deze nieuwsbrief een aantal portretten van personen die de Eurometropool hebben vormgegeven. De evaluatie van het grensoverschrijdend samenwerkingsverband is streng maar positief. "Er zit meer in." Maar samenwerking is meer dan samenwerking tussen overheden.
Er zit veel kracht in het middenveld, in verenigingen en bij personen. Ook bij ons. DIY, wacht niet altijd tot een ander iets doet. Francobelge.news timmert zo al jaren aan de weg met een tweetalige grensoverschrijdende nieuwsbrief.
Maar het kan allemaal nog groter en ruimer. Met wat geluk kan in 2024 een nieuw media-initiatief van start gaan, waarbij Franse en Belgische informatie nog beter wordt uitgewisseld, waarbij drie televisiezenders opnieuw samenwerken. Fingers crossed.
SOCIETE - SAMENLEVING
Le flamand, langue germanique du "coin occidental" - Vlaams, de Germaanse taal van de "westelijke hoek"
Les invasions germaniques ont non seulement laissé des traces importantes dans le lexique de la langue française - que l’on peut, de ce fait, qualifier comme la plus germanique des langues romanes - mais elles ont aussi laissé, au nord et à l’est de la France, des langues encore parlées de nos jours : le flamand, le francique lorrain et l’alsacien, qui appartiennent toutes trois au groupe des langues germaniques de l’Ouest.
Niet alleen hebben de Germaanse invasies belangrijke sporen achtergelaten in het lexicon van de Franse taal - die daarom kan worden omschreven als de meest Germaanse van de Romaanse talen - maar ze hebben ook talen achtergelaten in het noorden en oosten van Frankrijk die vandaag de dag nog steeds worden gesproken: Vlaams, Lotharingen-Frankisch en Elzassisch, die alle drie behoren tot de groep van West-Germaanse talen.
Stef Vande Meulebroucke sur les 15 ans de l'Eurométropole : "Le vrai travail n'a pas encore commencé". - Stef Vande Meulebroucke over 15 jaar Eurometropool: “Het echte werk moet nog beginnen.”
La vision de Stef Vande Meulebroucke de l'Eurométropole Kortrijk-Rijsel-Doornik.
De visie van Stef Vande Meulebroucke op de Eurometropool Kortrijk-Rijsel-Doornik.
Le gouverneur honoraire Paul Breyne tire un bilan clair des 15 ans de l'Eurométropole de Courtrai-Rijsel-Doornik : "Beau, mais pas assez". - De klare kijk van ere gouverneur Paul Breyne op 15 jaar Eurometropool Kortrijk-Rijsel-Doornik: “Mooi maar niet genoeg.”
Le gouverneur honoraire Paul Breyne fait le bilan des 15 ans de l'Eurométropole - Ere gouverneur Paul Breyne maakt balans op van 15 jaar Eurometropool
Funérailles : histoire, évolution et tendances - Begrafenissen: geschiedenis, ontwikkeling en trends
Ancrées dans notre société, les funérailles peuvent souvent être sources d'inquiétude, de stress, pour les personnes âgées ou leurs familles.
Een begrafenis is een integraal onderdeel van onze samenleving, maar kan vaak een bron van zorg en stress zijn voor ouderen en hun familie.
CULTURE - CULTUUR
Une promenade lumineuse enchanteresse donne vie à l'œuvre d'Ever Meulen à Wervik. - Betoverende lichtwandeling wekt werk van Ever Meulen tot leven in Wervik
La promenade des lumières de Wervik est un spectacle à couper le souffle. Des animations sont projetées sur plusieurs grands bâtiments, en parfaite harmonie avec l'architecture. Entre les deux, on peut admirer des dessins d'Ever Meulen. Le légendaire artiste de l'hebdomadaire Humo est originaire de Kuurne, mais il s'est rendu à Wervik pour l'occasion.
De lichtwandeling in Wervik is een adembenemend spektakel. Op verschillende grote gebouwen worden animaties geprojecteerd, die perfect op de architectuur zijn afgesteld. Daartussen zijn ook tekening van Ever Meulen te bewonderen. De legendarische tekenaar van Humo is afkomstig van Kuurne, maar zakte voor de gelegenheid af naar Wervik.
Hazebrouck : un programme autour de la chanson française - een programma van Franse chansons
Le samedi 11 novembre et le dimanche 12 novembre, le théâtre de l’Orphéon reçoit chanteurs et musiciens pour interpréter quelques-unes des plus grandes chansons françaises.
Op zaterdag 11 november en zondag 12 november verwelkomt het Théâtre de l'Orphéon zangers en muzikanten om enkele van de mooiste Franse chansons te brengen.
Tournai: deux tableaux de Marc Ronet, peints à Saint-Luc, sont exposés à la piscine de Roubaix - Twee schilderijen van Marc Ronet, gemaakt in Saint-Luc, worden tentoongesteld in La Piscine
Outre des expos consacrées à Chagall et au papa de Pierre Arditi, la visite du musée est aussi l’occasion d’apprécier deux pépites peintes chez nous par l’un des membres du "Groupe de Roubaix".
Naast expo's gewijd aan Chagall en de vader van Pierre Arditi, is een bezoek aan het museum ook een gelegenheid om twee pareltjes te bewonderen die in Doornik werden geschilderd door een van de leden van de groep van Roubaix.
Un film d'horreur tourné dans les mines du Nord - Pas-de-Calais - Een horrorfilm opgenomen in de mijnen van de regio Nord - Pas-de-Calais
Un film d'horreur avec une créature assoiffée de sang dans les mines du Nord : voilà un scénario qui fait frissonner ! "Gueules noires" sort en salle mercredi 15 novembre.
Een horrorfilm met een bloeddorstig wezen in de mijnen. Dat is pas een ijzingwekkend scenario! "Gueules noires" is vanaf woensdag 15 november te zien in de bioscoop.
MOBILITE - MOBILITEIT
Une "rando disco à vélo" nocturne pour sensibiliser à la sécurité des cyclistes ! - Een nachtelijke "fietsdisco" om aandacht te vragen voor de veiligheid van fietsers!
Une rando nocturne à vélo dans les rues de Lille, ça vous tente ? Le rendez-vous est à prendre le vendredi 10 novembre !
Zin in een avondje fietsen door de straten van Lille? Maak een afspraak op vrijdag 10 november!
Pourquoi ne peut-on rendre le bus gratuit partout comme à Dunkerque et Douai ? - Waarom zijn de bussen niet overal gratis, zoals in Duinkerke en Douai?
Mise en place du côté de Dunkerque et de Douai, la gratuité des bus interpelle par son succès.
Het gratis busvervoer, dat werd geïntroduceerd in Duinkerke en Douai, blijkt een groot succes.
ESPACE - RUIMTE
La pluie complique la récolte des pommes de terre - Regen bemoeilijkt aardappeloogst
Une tempête, de la pluie… La semaine a été rude pour les agriculteurs. Ils sont censés récolter leurs pommes de terre mais ils prennent du retard à cause de l’humidité.
Een storm, regen... Het is een zware week geweest voor de boeren. Ze zouden hun aardappelen moeten oogsten, maar ze lopen achter op schema door het natte weer.
ECONOMIE
La première trottinette électrique française est fabriquée à Roubaix - Frankrijks eerste elektrische step wordt gemaakt in Roubaix
L'entreprise Plume s'est associée à WTX pour fabriquer la première trottinette électrique made in France... à Roubaix ! Si cela peut apparaître comme une évidence, car la France est le premier marché mondial de la trottinette électrique, sa conception n'a pas été de tout repos.
Plume is een samenwerking aangegaan met WTX om de eerste elektrische step van Frankrijk te produceren... in Roubaix! Hoewel dit een voor de hand liggende keuze lijkt, gezien het feit dat Frankrijk 's werelds grootste markt voor elektrische steps is, liep het niet van een leien dakje.
C'est la fin de Sioen Mouscron - Sioen rijmt niet langer op Moeskroen
Sioen ferme son usine de Mouscron
Sioen sluit zijn fabriek in Moeskroen
Le deuxième meilleur fromage au monde provient d'une fromagerie familiale de Jabbeke - De op één na beste kaas ter wereld komt uit een familiekaasmakerij in Jabbeke
Le Houtlandse Assche, affiné à base d'une sorte de charbon de bois a obtenu le deuxième prix au World Cheese Awards en Norvège.
De Houtlandse Assche, gerijpt op een soort houtskool, won de tweede prijs bij de World Cheese Awards in Noorwegen.